Group Exhibition by Alexandra Centmayer & Rolf Behringer, Carola Jaeckel, Christina Stohn, Dominik Waldvogel, Jana Slaby & Julius Martin-Humpert
Group Exhibition with Ali Altin, Amelie Kahn-Ackermann, Andi Dietrich, André Simonow, Andreas Greiner, Anna Nero, Anna Niedhart, Anne Fellner, Benedikt Leonhardt, Benni Kakert, Bruce Naumann, Christof Mascher, Claus Philipp Lehmann, Clément Paillardon, Cornelia Lochmann, David Prytz, Dennis Buck, Dominik Bucher, Dominik Tattoo, Enrico Nagel, Eric Mangen, Ernst Sylvester, Fabian Knecht, Felix Kiessling, Felix Oehmann, Fid Fischer, Florian Hesselbarth, Florian Oellers, Franz Böhlke, Inga Kerber, Jan Bünnig, Jan Koslowski, Jan Pleitner, Jan Zöller, Jana Slaby, Janes-Haid Schmallenberg, Jens Einhorn, Johanna Maria Fritz, Jonas Etter, Josephine Hans, Jule Vetters, Karsten Konrad, Katja Stoye-Cetin, Konrad Mühe, Leander Kreissl, Linus Lohmann, Lucas Herzig, Magdalena Mitterhofer, Manuel Wetscher, Marco Habeck, Markus Liehr, Matthias Steinkraus, Maximilian Kirmse, Maximilian Pellizzari, Maximilian Thiel, Michael Etzensperger, Mischa Leinkauf, Niall O’Brien, Norman Behrendt, Nschotschi Haslinger, Ole Meergans, Olga Monina, Paul Rohlfs, Philip Topolovac, Philipp König, Rémy Markowitsch, Sebastian Gögel, Simon Mullan, Stefanie Kägi, Tara Afsah, The Wa, Thomas Grandi, Thomas Korn, Thomas Kronbichler, Thomas Krüger, Valentin Emil Lubberger, Valerie Schmidt, Vincent Grunwald, Wieland Schönfelder and Zohar Fraimann.
Kapitel 1: long time no see
kuratiert von DELPHI_space
Long time no see ist eine grammatikalisch skurile Begrüßung, die nach der chinesischen Grammatik organisiert ist. Im Chinesischen gibt es einen Alltagsgruß “Hao jiu mei jian”, der mit long time no see übersetzt werden kann. Man sagt, dass long time no see zuerst von chinesischen Migranten in Amerika verwendet wurde. Dies ist eine Möglichkeit die etymologische Herkunft der Redewendung zurückzuverfolgen. Wir möchten sie primär dafür nutzen, die aktuelle Ausnahmesituation neu zu interpretieren. Wir vermissen die Gesichter dieser Stadt; Gesichter, die sich hinter den Masken in Geschäften und auf der Straße verbergen.
Chapter 1: long time no see
curated by DELPHI_space
Long time no see is a grammatically bizarre greeting whose word order is taken directly from Chinese grammar. In Chinese there is an everyday phrase “Hao jiu mei jian” which can be translated as long time no see. It is said that long time no see was first used by Chinese migrants in America. This is a way to trace the etymological origin of the phrase. We primarily want to use it to reinterpret the current exceptional situation. We miss the faces of this city; Faces hidden behind the masks in shops and on the street.