Group Exhibition with Göksu Baysal, Alice Hauck und Amelie Plümpe, Thilo Jenssen, Konrad Wallmeier, Boris Weingart
Group Exhibition curated by DELPHI_space with Elise Alloin, Eva Borner, Anna Byskov, Axel Gouala, Hannah Kindler, Stella Meris, Max Siebenhaar, Nika Timashkova, Apo Yasa
Group Exhibition with Danial Arabali, Lexia Hachtmann, Jonas Johannes, Lexia Hachtmann, Jenny Kasper, Sebastian Lis, Aaron Rahe, Irene Schüller
Group Exhibition with Paul Ahl, Danesh Ashouri, Gabriel Goller, Lola Göller, Julia Klockow, Kanta Kimura, Marja Marlene Lechner, Michael Lüth, Hassina Taalbi
Kapitel 1: long time no see
kuratiert von DELPHI_space
Long time no see ist eine grammatikalisch skurile Begrüßung, die nach der chinesischen Grammatik organisiert ist. Im Chinesischen gibt es einen Alltagsgruß “Hao jiu mei jian”, der mit long time no see übersetzt werden kann. Man sagt, dass long time no see zuerst von chinesischen Migranten in Amerika verwendet wurde. Dies ist eine Möglichkeit die etymologische Herkunft der Redewendung zurückzuverfolgen. Wir möchten sie primär dafür nutzen, die aktuelle Ausnahmesituation neu zu interpretieren. Wir vermissen die Gesichter dieser Stadt; Gesichter, die sich hinter den Masken in Geschäften und auf der Straße verbergen.
Chapter 1: long time no see
curated by DELPHI_space
Long time no see is a grammatically bizarre greeting whose word order is taken directly from Chinese grammar. In Chinese there is an everyday phrase “Hao jiu mei jian” which can be translated as long time no see. It is said that long time no see was first used by Chinese migrants in America. This is a way to trace the etymological origin of the phrase. We primarily want to use it to reinterpret the current exceptional situation. We miss the faces of this city; Faces hidden behind the masks in shops and on the street.